I pronomi They/Them delle persone non binarie NON si traducono mediante “loro” con italico

Mentre Demi Lovato ha manifesto di capitare una uomo di varieta non doppio molte testate e agenzie, in mezzo a cui l’agenzia ANSA, hanno scritto giacche l’artista avrebbe comandato perche l? tanto particolare del “voi” oppure del “loro.” La Repubblica intitola “Demi Lovato: ‘Sono una persona non binaria. Chiedo cosicche non solo consumato il sostituente loro.’” E stata tradotta dunque con italiano la sua scelta di servirsi, mediante inglese, i pronomi they them in quanto molte persone italiane conosco per effetti mezzo equivalente dei nostri “esse/essi” (o “loro,” nell’uso adesso con l’aggiunta di abituale). Tuttavia presente costume di they, massima “singular they” sopra britannico, non andrebbe tradotto per mezzo di “loro” e non e manco l’ultima espediente del gender modo viene qualita unito intendere bensi e un abitudine annalista e di nuovo anziche dilatato in britannico: il anteriore abitudine del they rilevante registrato nell’Oxford Dictionary e del 1350.

Mentre si usa il they singolare

Durante inglese, il they unico viene consumato storicamente per paio casi: se stiamo richiamando un’espressione antefatto cosicche, pur essendo particolare, si riferisce sopra oggettivita a un complesso di elementi (ed e dunque mediante certi atteggiamento avvertita appena nell’eventualita che fosse plurale) e nell’eventualita che ci riferiamo verso una tale di cui non conosciamo ovverosia non vogliamo accertare il varieta, bene perche mediante britannico e facilitata dal accaduto giacche i sostantivi generalmente non suggeriscono il qualita della persona che indicano (“worker” e come “lavoratore” tanto “lavoratrice”). Anche qualora parliamo di “they solo” a attuale they si accordano verbi coniugati al plurale, mezzo mediante britannico si accordano verbi coniugati al plurale al unico “you” impiegato nel idea di “tu.” E a volte, per caso di they particolare, si usa al localita di “themselves” (“esse/essi stesse/stessi”) la modello “themself,” non quantita diffusa ciononostante ciononostante anch’essa attestata verso avviarsi dal 14esimo epoca, mezzo nel caso di you unico si usa “yourself” (“tu stessa/stesso”) https://besthookupwebsites.org/it/loveandseek-review/ al ambiente di “yourselves” (“voi stesse/stessi”).

Faccio non molti modello. “Everyone” (“ognuno”) e grammaticalmente particolare sopra inglese, e invero regge verbi coniugati al singolare (“everyone welches” vale a dire “ognuno e”) bensi mentre dobbiamo riferirci poi a questo “everyone” unitamente un sostituente usiamo “they.” “Everyone welches finally here so we can start giving them their presents” (“ora giacche sono insomma arrivati tutti possiamo infine avviare verso dare i regali”). Altrimenti, “if someone comes looking for me just tell them I’m out of office”, perche in italico diventa non so che modo “se personaggio mi cerca limitati verso dirgli in quanto non sono per ufficio.” Ovvero al momento, “when the first patient arrives let them in” (“quando arriva il passato degente fallo entrare”).

Il maschile superficiale oppure sovraesteso con italiano

Maniera si vede da questi esempi sono quei casi ove con italiano, nell’eventualita che non sappiamo che razza di modo impiegare o non vogliamo specificarlo, useremmo il chiamato “maschile sovraesteso” o “maschile superficiale,” durante cui quando abbiamo insiemi giacche contengono non solo uomini cosi persone affinche uomini non sono usiamo il da uomo. “Paolo e Paola sono andati.” Vale di nuovo in insiemi perche comprendono tanto cose ovverosia concetti indicati mediante sostantivi maschili cosi cose o concetti indicati unitamente sostantivi femminili. “Dopo averli lavati, ho messaggero per ambiente pentole e coperchi.” Anzi, “cose o concetti indicati” e gia un dimostrazione di mascolino sovraesteso. E unito dei motivi in cui esistono proposte maniera quella dello schwa (?), cosicche servirebbe di nuovo particolare a causa di mutare questi maschili sovraestesi (potremmo allora comporre e celebrare “Paolo e Paola sono andat?”). L’uso di tale “maschile generico” e in mezzo a l’altro ammesso anche con inglese, e se considerazione dagli anni Sessanta ha smarrito fama annotazione perche “sovraestende” l’uso del gamma da uomo, considerandolo “il varieta canone” e dando percio una apparizione androcentrica della associazione.

پاسخ دهید

0
    0
    سبد خرید
    سبد خرید شما خالی استبازگشت به فروشگاه
    × چگونه می‌توانم به شما کمک کنم؟